«Последняя цена» Лакского театра: спектакль по стихам Расула Гамзатова
30 марта в Элисте, в Доме детского творчества (парк «Дружба»), Лакский государственный музыкально-драматический театр им. Эфенди Капиева представит спектакль по произведениям Расула Гамзатова «Последняя цена». Спектакль на русском языке, поставлен режиссером Дмитрием Павловым (Санкт-Петербург) к 100-летию со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатова (1923-2003).
В июле 2022 года вышел Указ Президента РФ о праздновании 100-летия со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатова – «учитывая значительный вклад в отечественную культуру». Перу Гамзатова принадлежат десятки поэтических и прозаических книг на аварском языке и в переводе на русский – «Письмена», «Высокие звезды», «В горах мое сердце» и другие. Многие стихи поэта были положены на музыку. Самая известная песня – «Журавли» (перевод на русский язык Наума Гребнева).
Расул Гамзатович Гамзатов родился 8 сентября 1923 года, умер 3 ноября 2003 года и похоронен у подножия горы Тарки-Тау. Он дружил по-братски с народным поэтом Калмыкии Давидом Кугультиновым (1922-2006). Ему Гамзатов посвятил стихотворение «Давиду Кугультинову», которое мы публикуем полностью.
Булгун Гаряева
Давиду Кугультинову
Вершин размыкаю я цепь,
И вдаль через Каспий летит
Посланье в калмыцкую степь,
К тебе, Кугультинов Давид.
Извечный рокочет прибой,
И мечутся чайки во мгле.
Когда-то встречались с тобой
Мы чаще на грешной земле.
Как будто бы только вчера
Мы соколам были сродни.
И в Красную книгу пора
Уже заносить наши дни.
У нас с тобой, вспомни, мой друг,
Товарищи были одни.
А нынче их сузился круг,
Храни его, небо, храни!
Роднила поэзия нас,
И свой был у каждого лик.
И звездный познали мы час,
Суливший бессмертия миг.
Лихих не склоняя голов,
Как жили, ушли без кольчуг
Гудзенко, Луконин, Орлов,
Так вещий сужается круг.
Прекрасен божественный дар,
И нами у горных вершин
Оплакан Думбадзе Нодар
И неповторимый Кайсын.
Ровесники наши они,
Но вещий сужается круг,
Храни его, небо, храни
И не преуменьши заслуг.
Как прежде, распахнута даль,
И прошлым нельзя пренебречь,
Но жаль мне – и в этом печаль,
Что редок стал счет наших встреч.
Все уже пророческий круг,
И стал я бояться газет:
Не раз узнавал от них вдруг
О том я, что умер поэт.
Чей завтра наступит черед –
Неведомо.
И сквозь туман,
Венчая собой небосвод,
Гусиный плывет караван.
С ним шлю я посланье, как зов,
Откладывать встреч недосуг,
Покуда земных адресов
С тобой не сменили мы, друг.
Перевод Якова Козловского. 1989 г.