В Кирове начали снимать видеоролики с сурдопереводом произведений школьной программы по литературе
Специалисты Вятского духовно-просветительского центра "Елена" для глухих и слабослышащих начали снимать видеоролики с сурдопереводом произведений школьной программы по литературе. Главная аудитория проекта: учащиеся школы-интерната для детей с ограниченными возможностями здоровья. О том, как переводят на русский жестовый язык басни Крылова и "Капитанскую дочку" Пушкина, репортаж Ивана Швецова.
Идёт подготовка к съемкам очередного видеоролика для проекта. Все начинается с прически и наложения профессионального студийного грима на ведущего - сурдопереводчика. Работу художника по гриму выполняет руководитель центра "Елена", священник Игорь Шиляев.
ИГОРЬ ШИЛЯЕВ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ВЯТСКОГО ДУХОВНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОГО И СОЦИАЛЬНОГО ЦЕНТРА "ЕЛЕНА" ДЛЯ ГЛУХИХ:
«Одна особенность грима для работы на студии это не только лицо, но и руки. Руки тоже гримируются, чтобы у них была насыщенная матовая текстура».
Главная проблема слабослышащих детей в том, что они мало читают. Гораздо меньше, чем их здоровые сверстники. Жестовый язык, которым, в основном, пользуются люди с проблемами по слуху, по грамматике и лексике сильно отличается от русского разговорного языка. По сути, это совершенно другой язык. Для глухих он как иностранный. Жестами чаще всего обозначают не буквы, а понятия. Глухие мыслят не словами, а образами.
ЭДУАРД БИДЕНКО, УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛЕ-ИНТЕРНАТЕ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ:
«Из-а того, что люди не слышат, либо слышат не все, у их ограниченное восприятие информации, они понимают не все, либо своеобразно».
Произведения русской литературы, входящие в школьную программу по литературе, было решено сначала пересказать, а затем этот пересказ оформить в виде ролика с сурдопереводом. В студии ведущий сидит на зеленом фоне, который называется еще хромакей. Потом, во время монтажа за спиной ведущего будет наложен другой фон.
ИГОРЬ ШИЛЯЕВ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ВЯТСКОГО ДУХОВНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОГО И СОЦИАЛЬНОГО ЦЕНТРА "ЕЛЕНА" ДЛЯ ГЛУХИХ:
«Мне не только пересказываем краткое содержание какого-то произведения, но и даем мораль, смысл, вывод, рассказываем характеристику главных героев. Это настоящее видео методическое пособие по изучению русской литературы».
Перевести на русский жестовый язык Пушкина, Тургенева, Гоголя - задача не из простых. Если прозу еще как-то можно пересказать, то в поэзии теряется сам ее дух, основанный на ритме и созвучиях. В этом основная сложность проекта, не считая технической стороны дела.
ЭДУАРД БИДЕНКО, УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛЕ-ИНТЕРНАТЕ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ Г. КИРОВА:
«Приходится идти на компромиссы, всего Грибоедова не переведешь. Но его крылатые выражения "злые языки страшнее пистолета, счастливые часов не наблюдают - это все возможно, и надо как-то к этому стремиться».
Всего планируется за год выпустить 40 роликов. На сегодняшний день готово 4, пятый ролик в процессе монтажа, шестой снимается на наших глазах. Готовые пересказы снабжаются и титрами, так что представляют ценность не только для слабослышащих и глухих детей, но и для их здоровых сверстников, которые хотят освежить свои знания по русской литературе.
ИГОРЬ ШИЛЯЕВ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ВЯТСКОГО ДУХОВНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОГО И СОЦИАЛЬНОГО ЦЕНТРА "ЕЛЕНА" ДЛЯ ГЛУХИХ:
«Они уже все в открытом доступе, все четыре, которые у нас вышли на нашем канале, и также все эти ролики будут переданы в школу-интернат и любые школы России могут использовать их в своем обучении».
Сурдоперевод пересказов произведений школьной программы - не самоцель проекта. Ролики создаются для того, чтобы дети смогли легко на привычном для них жестовом языке познакомиться с литературой, знать которую должен каждый образованный человек. А потом, увлеченные сюжетами и образами главных героев, ребята смогут переключиться и на самостоятельное чтение оригинальных произведений русской классики.