Эти русские имена буквально вгоняют иностранцев "в краску" - запомните, чтобы потом не краснеть
Некоторые привычные для нас имена за границей вызывают смех, недоумение или даже отторжение. И дело не только в звучании — культурные ассоциации и языковые совпадения порой играют с нами злую шутку.

Некоторые привычные для нас имена за границей вызывают смех, недоумение или даже отторжение. И дело не только в звучании — культурные ассоциации и языковые совпадения порой играют с нами злую шутку.
Мужские имена с неожиданным подтекстом
Илья
Во Франции это имя звучит как фраза «il y a» («имеется»), из-за чего местные могут искренне недоумевать: «Илья? Что имеется?»
Коля / Николай
В Испании краткая форма «Коля» напоминает слово «culo» (пятая точка), а полное имя «Николас» там ассоциируется с Сантой.
Вова / Владимир
Испанцы слышат в «Вова» слово «boba» (дурочка), а полное имя из-за Дракулы (Влада Цепеша) вызывает у них тревожные ассоциации.
Игорь
На Западе это имя часто носят злодеи из комиксов и фильмов (вспомните Игоря Каркарова из «Гарри Поттера»), поэтому иностранцы подсознательно ждут подвоха.
Никита
После культового фильма «Её звали Никита» (1990) это имя в Европе и США прочно закрепилось как женское.
Миша и Саша
В Америке эти имена считаются исключительно девичьими, поэтому мужчина-Миша может столкнуться с непониманием.
Женские имена, которые лучше не сокращать
Галина
В Италии «galina» — это «курица», так что лучше представиться полным именем.
Полина
В Испании «polla» — не самое приличное слово, а «pollino» означает «осёл». В Италии «pollina» — тоже курица.
Арина
Испанцы могут услышать «harina» (мука), что вызовет улыбку.
Настя
В английском «nasty» — «мерзкий, противный», а «Анастасия» звучит почти как «анестезия».
Света
Англичане услышат «sweat» (пот), а в Японии «Света» созвучно слову «субета» (девушка лёгкого поведения).
Людмила
В Сербии и Хорватии «ludo» означает «безумие», так что лучше не сокращать.
Катя
В Корее «Катя» звучит как «га-тя» (подделка), а в Израиле «Маша» = «который час?» («ma sha?»).
Таня
В Польше «tania» переводится как «дешёвка», так что лучше использовать полное имя «Татьяна».
Если собираетесь за границу, подумайте, как будет звучать ваше имя на местном языке. Иногда лучше использовать полную форму или даже взять нейтральный псевдоним — так вы избежите неловких ситуаций и лишних вопросов.
Ранее мы писали, какое иностранное имя бьет все российские тренды в 2025 году.
Читайте также:
- Диктант проходил как по маслу, пока не попалось это слово: всего один человек в классе написал его верно - это вы?
- Попрощайтесь с туалетной бумагой - она пережиток прошлого: замена намного эффективнее - в Европе давно используют, а мы только начинаем
- "Про Абхазию все врут, не слушайте": россиянка оставила честный отзыв об отдыхе в Абхазии
- Прыскаю на садовые дорожки - и "сжигаю" все сорняки: за 1 день засыхают даже пырей и молочай - вот что берем
- Закон принят: у всех водителей, кто не получил эту справку, аннулируют права