О ЗАПИСЯХ ТУРЕЦКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА ЭВЛИЯ ЧЕЛЕБИ
В очерках по истории изучения адыгских языков чаще всего упоминается имя турецкого путешественника Эвлия Челеби (или Эвли эфенди), который побывал на землях Северного Кавказа дважды – в 1641 1642 гг. и 1666-1667 гг. О своей поездке Эвлия Челеби написал книгу и издал на турецком языке под названием «Книга путешествия». Здесь мы пользуемся русским переводом этой книги1. Описывая свои наблюдения, географические названия, народы, среди которых он побывал, Эвлия Челеби упоминает и адыгские названия, т.е. адыгские или черкесские лексемы, термины.Побывав в крепости Анапа, он отмечает, что внутри крепости «пасутся овцы и козы племени шегаке». Данное племя являлось одним из многочисленных племен адыгов (черкесов), называвшегося на местном (адыгском) языке хэгъак1э («хегаке»). Продолжая далее свой путь, Челеби пишет, что «10 шевваля (1076) (15 апреля 1666) года мы вступили в страну Черкесстан…» (т.е. в пределы Адыгеи). «Кабак племени шегаке в начальных пределах Черкесстана…». То есть, если идти от Тамани по территории Таманского полуострова и Черкесские земли до границ Кубани, первыми встречали деревни или владения племени хэгъак1э («хегаке»).При описании одной из долин черкесских шегаке, он употребляет термин «пшуко» в следующем контексте: «В этой местности находится ставка бея шегаке, которая на языке черкесов называется «пшуко».Данное слово в контексте воспринимается со значением «ставка», но оно на языке адыгов может означать пщы-къо «долина князя», пщы-шхо «главный (большой) князь», псыхо «долина реки», где расположилось владение бея.Обычная адыгская фамилия, образованная из «Энджир» –– собственное мужское имя и «ыкъу» («ук») –– «его сын», т.е. «Энджира сын» –– «Энджырэ+ыкъу» –– «Энджирук».После ознакомления с племенем шегаке, Эвлия Челеби оказался среди другого племени адыгов. Это племя, пишет Челеби, народ называет «бузудук». «Бузудук укрепился в горах Обур» (58). Этот термин означает название одного из племен адыгов –– «бжъэдыгъу» («бжедуг»), преимущественно проживающее ныне в Теучежском районе Республики Адыгея. Здесь же используемое слово «Обур» –– название одной из адыгских гор, но в настоящее время это нам не известно. Возможно эту гору адыги называли Обыр или Огъур.Далее Эвлия Челеби пишет о «странном» языке черкесов, который, по его мнению, сложнее, чем 147 языков разных народов в восемнадцати известных ему по путешествиям государствах, и «не поддается описанию».Находясь среди адыгов, угощаясь у них, Эвлия Челеби, естественно, интересовался названиями одежды, обуви, пищи и имен его окружающих людей, разного рода топонимами, гидронимами и т.д. В его книге встречаются многочисленные слова, находящиеся в языковом обороте адыгов. Так, встречается слово месты (59). Это слово в адыгейском языке используется как маист (местэ), в кабардинском –– мест. Оно заимствовано от турков и используется в адыгских языках в значении «сафьяновые сапоги без подошвы, носимые с галошами».Наблюдательный и любознательный Челеби интересовался названиями блюд, подаваемых адыгами на стол. Он пишет, что «хлеб в этой стране называют «чаку» (60). По-адыгейски, это слово звучит как к1акъу, а по-кабардински –– щ1акхъуэ и означает «хлеб» из пшеничной, ячменной или ржаной муки. Упоминаются слова «пасте из проса»…, «сазбаль» в следующем контексте: «В этот же сазбаль кладут красное ореховое масло и жирный сыр. Пасте в адыгских языках произносят п1астэ. Это слово означает крутая каша типа мамалыги из пшена («фыгу п1аст») или кукурузной крупы («натрыф п1аст»), подаваемая к некоторым национальным вторым блюдам вместо хлеба. Слово «сазбаль», видимо, означает адыгейское и кабардинское «щыбжьыйдагъ» «шыбжиитхъу» или Оно означает («лыгъуэлыбжьэмэ») «къуэнымэ-бжьынымэ»). «приправа», приготовленная из топленного масла, перца, кинзы и лука с приятным запахом и видом. Им обычно подливают жаркое, блюда из свежего сыра, щыпс «соус или приправа» –– национальное адыгейское блюдо с курицей, индюшатиной, мясом или картофелью, обдававаемое приправой щыбжьыйдагъ –– «сазбаль».В этом разделе Эвлия Челеби называет ряд собственных имен, названий рек, гор. Имена черкесов: Хафал [Хэфэл1], Элбуздай [Елбыздэ], Базрук [Бязрыкъу], Масос [Мышъэост], Джангри [Джанчэрый], Хабеш [Хьабэч] (61), Антонук [Антэныкъу] (63). Названия рек: Кубань, Купси [Къопсы], Адагум [Адэкъум], Сетеза [Щэтэжъ] (63), Бзичай [Бжъэк1эй или «Бзэджай»] (62), залив –– Адахун [Адэхъун], гора –– Хайку [Хьаикъу], крепость –– Шанкрай [Шэнкърый]. Последние три названия находились на землях черкесского племени жане. К малой Жанетии относились также названия рек Абин [Абын], Хебль [Хыбл], Иль [?], Абурган [Абыргъэн], приводимые Эвлием Челеби.Далее, продолжая свой путь, Челеби, естественно, приводит черкесские (адыгские) слова. Он называет имя бея хатукай –– Джан-Гирей [Джанчэрый], черкесское племя хатукай [хьатыкъуай], крепость Афипс керман [Афыпс], находящаяся на реке Афипс [Афыпс], населенный пункт (или владение) Педиси [Пэдыс] на реке Шебш [Щэбжъ]. Здесь же называет собственное имя –– эмира Навруз [Наурыз], якобы представителя татаров Жане, который переселился к черкесам-хатукай и породнился с ними.По соседству с черкесским хатукаем находились «благоустроенные земли племени Адами» [Адэмый], где жил владетель племени Адами Дигузи-бей [Дэгужъый]. У этого племени, по словам Челеби, находился в заложниках Азамат-Гирей-султан [Азэмэт].