Добавить новость
Сегодня в Нальчике

Новости Нальчика — календарь событий, фактов, происшествий за день

Сегодня 6 октября 2024 года
Не в Нальчике?

Новости сегодня на 29ru.net

Новости от партнёров


Добавь свою новость бесплатно - здесь

Другие новости сегодня

Новости сегодня от Adwile

Со всей ответственностью и даже строже

337

Задача художественного перевода – в рождении на переводящем языке произведения, способного оказать адекватное художественно-эстетическое воздействие на читателя. Казалось бы – всё просто, но далеко не каждый способен взять эту высоту. Колоссальный труд переводчиков эквивалентен гениальным произведениям, над которыми они работают.
История художественного перевода в России уходит корнями в XVIII век, когда русские поэты, литературоведы, писатели и критики стали заниматься переводами на русский язык  произведений мировой литературы. Первопроходцами были А. Сумароков, В. Третьяковский, Г. Державин, В. Жуковский и многие другие. Именно благодаря Жуковскому русские читатели впервые познакомились с произведениями Гёте, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, братьев Гримм, а его перевод «Одиссеи» Гомера представляет собой пример настоящего искусства. Корней Чуковский (Николай Корнейчуков) впервые познакомил русскоязычного читателя с замечательным американским писателем Марком Твеном и эстетом английской литературы Оскаром Уайльдом, а переводы шекспировских сонетов выдающегося детского писателя Самуила Маршака признаны гениальными. Знаковых имён в области художественного перевода не перечислить: это Д. Фонвизин, И. Крылов, Н. Карамзин А. Фет, И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок, Б. Пастернак, В. Набоков, И. Бунин, А. Ахматова, Н. Гумилёв  и многие другие.
История советского художественного перевода началась в 1918 году с появления петроградского издательства «Всемирная литература» – проект придуман М. Горьким, к работе в нём были привлечены А. Блок, Н. Гумилёв, М. Лозинский, В. Брюсов, К. Чуковский и др. В 1924 году издательство прекратило свою деятельность, однако при Ленинградском отделении Союза писателей РСФСР была создана секция переводчиков. Многонациональность Советского Союза обусловила широкое распространение переводческой деятельности, художественный перевод стал главным средством межкультурных связей в СССР и одним из главных способов взаимного обогащения национальных литератур. Так, например, Тута Борукаев и Магомет Энеев перевели на кабардинский и балкарский языки текст «Интернационала». Вскоре в национальных республиках начали  создавать свою настоящую литературу и переводить на родные языки бессмертные творения классиков: Пушкина, Лермонтова, Толстого, Горького и др. С середины 30-х годов творчеством кабардино-балкарских литераторов стали интересоваться выдающиеся советские поэты и писатели на предмет перевода их произведений на доступный всем жителям страны русский язык. Наши писатели были готовы к такому сотрудничеству, они уже знали своих потенциальных переводчиков, многие дружили с ними. Но Великая Отечественная война перенесла эти планы на годы вперёд. Например, стихи и поэмы Али Шогенцукова, погибшего в нацистском концлагере под Бобруйском, были переведены на русский язык великим поэтом Анной Ахматовой и изданы лишь в конце 50-х годов прошлого столетия. Иная судьба была уготована Кайсыну Кулиеву,  после того, как в 1942 году в самый разгар войны, его стихотворение «Всегда гордился тем, что горец я» было переведено на русский язык его другом Дмитрием Кедриным и озвучено по Всесоюзному радио. Благодаря этому Кайсын, в то время находившийся в госпитале после ранения, стал известен всей стране. Русская и мировая классика на родные языки народов КБР стала переводиться в конце 50-х годов. Через русский язык переводы наших выдающихся писателей вышли и на другие языки за пределами республики и страны, они стали востребованы в силу своей высокой художественности, честности перед читателем и благородству. Например, повесть Эльдара Гуртуева «Книжка про Хасана», которую автор сам перевёл на русский язык, была издана и переиздана на разных языках мира более чем миллионным тиражом.
Известно, что и главы государств цитировали наших писателей в ходе международных переговоров. И в этом заслуга выдающихся переводчиков, таких как Наум Гребнёв, Семён Липкин, Даниил Долинский, Яков Козловский, Лазарь Шерешевский, Олег Чухонцев, Вера Звягинцева, Анна и Мария Петровы, Михаил Дудин, Юлия Нейман и многих других мастеров перевода.  Кабардино-Балкарская литература никогда не варилась в собственном соку, она тоже обогащалась через переводы на родные языки шедевров русской и мировой литературы, благодаря чему сегодня на родных языках доступны произведения Пушкина, Лермонтова, Островского, Гоголя, Шекспира, Лорки, Мольера, Гёте, Гамзатова, Айтматова,  Кугультинова. На сценах кабардинского и балкарского драматических театров ставились и ставятся  спектакли по произведениям выдающихся драматургов России и мира. На национальные языки КБР Али Байзуллаевым, Жагафаром Токумаевым и Кашифом Эльгаровым переведён священный Коран. Настоящий подвиг в переводческом деле совершили Зубер Тхагазитов и Салих Гуртуев, которые перевели на родные языки поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и Александра Пушкина «Евгений Онегин». Салих Гуртуев перевёл на балкарский язык национальный эпос калмыков «Джангар», за что ему было присвоено звание народного поэта Калмыкии. Абдуллах Бегиев перевёл на родной язык татарский эпос «Идегей», Сакинат Мусукаева недавно презентовала свой перевод киргизского эпоса «Манас», которому уже более тысячи лет.
В ряду наших местных талантливых переводчиков нельзя не назвать имена Эльберда Мальбахова, Бориса Чипчикова,  Аркадия Кайданова, Георгия Яропольского, Светланы Моттаевой, Ларисы Маремкуловой, Каншаубия Мизиева, Владимира Мамишева, Руслана Семёнова, Хыйсы Джуртубаева, Магомета Мокаева, Хамиши Шекихачева, Хамида Кармокова, Тахира Толгурова  и, конечно, Инны Кашежевой, которая представляла русскоязычному читателю переводы наших поэтов: Анатолия Бицуева, Бориса Кагермазова, Зубера Тхагазитова и других авторов.
Что касается драматургии, то национальные театры республики сегодня ставят мировую и русскую классику, переведённую на кабардинский и балкарский языки. Например, Аскерби Шортанов перевёл пьесу А. Корнейчука «Платон Кречет», Зубер Тхагазитов – «Скупого рыцаря» А. Пушкина, Кайсын Кулиев – «Кровавую свадьбу» Г. Лорки и «Отелло» У. Шекспира, Ибрагим Бабаев – «Короля Лира» У. Шекспира и «Маленькие трагедии» А. Пушкина, Магомед Геккиев – «Тартюфа» Мольера и «Ревизора» Н. Гоголя, Ибрагим Маммеев – «Женитьбу» Н. Гоголя, Борис Кулиев – «Доктора поневоле» Мольера, Абдуллах Бегиев – «Антигону» Жана Луи, все сказки Пушкина, Мухтар Табаксоев – «Доктора философии» Б. Нушича, «Потерянные» по мотивам романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и «Без вины виноватые» А. Островского. Светлана Моттаева перевела пьесу И. Боташева «Твоя звезда не погаснет» на русский язык, Руслан Ацканов перевёл на кабардинский язык девять поэм М. Лермонтова.
– Кабардинские и балкарские литераторы переводили и по сей день переводят произведения друг друга на родные языки, – отмечает заведующий редакцией балкарской литературы издательства «Эльбрус» Мухтар Табаксоев, – Отдельными томами выходили серии под названием «Братский очаг», в которые были включены лучшие произведения поэзии и прозы обоих народов. Эта работа будет востребована и впредь, но относиться к ней нужно будет со всей ответственностью и даже строже. Речь идёт о том, что не каждый автор согласится и одобрит перевод своего произведения на другой язык, если он не сохранит гармонию формы и содержания – ради чего оно и было создано. Именно по этой причине и не нашёл «своего переводчика» Ибрагим Бабаев, которого балкароязычный читатель считает одним из выдающихся поэтов XX века и в ком великий Кайсын видел своего преемника. К сожалению, иноязычные любители высокой поэзии с творчеством Ибрагима Бабаева не знакомы вообще, и я разделяю его позицию, ведь корявый перевод на русский язык, который мы сегодня можем наблюдать в некоторых российских литературных изданиях, делает произведения неузнаваемыми, в том числе и самими авторами. Труд переводчика достаточно тяжёлый, но мы благодарны тем, кто берётся за него с пониманием, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», – как говорил В. Жуковский. В своём письме к Гоголю он писал: «У меня почти всё или чужое, или по поводу чужого, и всё, однако, моё».

 

Рубрика:

Автор: 
Валерия ТЕНГИЗОВА
Нальчик

Росгвардия сообщает

Ria.city
Новости Нальчика

Популярные сегодня товары и услуги с доставкой в Нальчике и Кабардино-Балкарии

(что, где и как купить сегодня в регионе по интернету)

Проект "Today" (Сегодня в Нальчике) на портале today.29ru.net совместно с партнёрским сайтом 29ru.net представляет интернет-витрину популярных товарных интернет-предложений, доступных в Нальчике и других городах Кабардино-Балкарии, востребованных услуг, сервисов, новостных и медиа-продуктов напрямую от правообладателей и официальных компаний-продавцов. Более тысячи предложений в самых различных категориях: интернет-магазины, инфо-товары, финансы и кредитование, развлечения, игры, образование и работа, бесплатное интернет-телевидение и многое-многое другое.

Все самые последние, новые и актуальные гаджеты и товары - в рубрике "Интернет-витрина" и на страницах нашего путеводителя по модным интернет-магазинам одежды, обуви и аксессуаров для всей семьи, где представлены товары на самый различный вкус и кошелёк. Вся палитра брендов, новинок и распродаж в режиме онлайн с удобным поиском и сортировкой как по ассортименту, коллекциям, направлениям и ценам, так и по популярности на сегодняшний день. Настройте свою ленту товаров и смотрите только то, что Вам нравится.



Если Вы хотите добавить сайт с новостями Нальчика, напишите нам, и мы обязательно включим его в наш каталог, а если Ваш сайт транслирует городские новости в формате RSS, то, при желании, и в нашу ленту новостей.



Проект "Today" - региональные новости без купюр и цензуры. Все самые интересные случаи, события, факты, происшедшие в городе за день - в самой полной ленте городских новостей Нальчика сегодня. Ежедневно самая свежая и объективная информация из первых рук от местных, региональных и федеральных, известных и не очень первоисточников: сайтов, газет, журналов, обзоров на нашем портале Today.29ru.net. Читайте, комментируйте, критикуйте, возражайте, спрашивайте! Наши новости не оставят Вас равнодушными. Каждый день, каждый час - новости, новости и только новости!

Новостные порталы Нальчика

News-kbr.ru

Новости КБР (новости Нальчика и Кабардино-Балкарской Республики)

Na.adm-kbr.ru

Официальный сайт городского округа Нальчик

Kbrria.ru

РИА "Кабардино-Балкария" (новости Нальчика и Кабардино-Балкарии) г. Нальчик, проспект Ленина...

E-kbr.ru

"Электронная Кабардино-Балкария" (e-kbr.ru) - новости Нальчика и Кабардино-Балкарии

Kbrria.ru

РИА "Кабардино-Балкария" (новости Нальчика и Кабардино-Балкарии) г. Нальчик, проспект Ленина...

Проект "Today" (Новости Нальчика) — обзорный новостной информационный интернет-проект web-группы 29ru.net. Календарь событий, фактов, происшествий за день в Нальчике и Кабардино-Балкарии. Всё, что случилось, произошло, привлекло внимание и заинтересовало в этот день в режиме online, а также ежедневный почасовой архив российских региональных новостей от Камчатки до Калининграда.



Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов и публикуемыми авторскими статьями, материалами и комментариями. Мы всегда стараемся объективно представить полярные точки зрения по самым различным вопросам и темам, волнующим общество, и стараемся не ограничивать доступ к ресурсам, соблюдающим общепринятые моральные и законодательные правила и нормы. Для размещения Ваших новостных и публицистических материалов достаточно связаться с нами по контактам mail@29ru.net. Предпочтения отдаются материалам региональной и городской направленности и тематическим обзорам.

Спорт в Кабардино-Балкарии


Новости тенниса


ATP

Шанхай (ATP). 2-й круг. Медведев встретится с Сейботом Уайлдом, Циципас – с Нисикори, Шелтон поборется с Шаповаловым, Пол – с Фоньини


Здоровье в Кабардино-Балкарии


Музыкальные новости
Pink Floyd

FT: группа Pink Floyd продала права на музыку корпорации Sony


Новости часа в Нальчике и Кабардино-Балкарии

Топ-10 новостей в Нальчике (Кабардино-Балкария) за сегодня на этот час:

Глава Кабардино-Балкарии Казбек Коков

Общество, политика, культура, бизнес

С начала 2024 года более 2,5 тысячи многодетных мам в Московском регионе досрочно вышли на пенсию

Уфа готовится принять гостей форума «Россия – спортивная держава»

Уфа готовится принять гостей форума «Россия – спортивная держава»

Выставка «Павка Корчагин — герой Поднебесной»


«Жёлтые» интернет-новости


Происшествия, юмор и курьёзы

С начала 2024 года более 2,5 тысячи многодетных мам в Московском регионе досрочно вышли на пенсию

Сегодня мы рады поздравить нашего дорогого товарища, заслуженного спасателя, Кудинова Валерия Анатольевича, с юбилеем — 60-летием!

StarLine: Умный комфорт в твоих руках!

Следователь из Санкт-Петербурга обвиняется в покушении на убийство собственного сына

Нальчик на Russian.city
Топ-10 новостей от партнёров: