Легендарному Гоблину понравились новосибирские женщины
Автор всенародно любимых пародийных «гоблиновских» переводов мировых блокбастеров «Властелин колец» и «Звездные воины» Дмитрий Пучков побывал в Новосибирске. Легендарный переводчик, известный по псевдониму Гоблин, встретился с новосибирцами, признался, что не знает английского и рассказал о трагедии, произошедшей в его теплице.Дмитрий Пучков, знакомый киноманам по псевдониму Гоблин, побывал в Новосибирске. На встрече в ККЦ «Маяковский» он ответил на самые каверзные вопросы новосибирцев о своей жизни.
Тот самый «Гоблин»
На встречу с почитателями своего таланта «Гоблин» не опоздал ни на секунду. Когда появился в зале, публика встретила его громкими продолжительными овациями и свистом. Желающих послушать «фирменный» гоблиновский голос набралось слишком много, чтобы всем разместиться рядом со сценой. Народ «занимал позиции» на лестницах и верхних этажах зала. Автора легендарного закадрового голоса многие увидели вживую в первый раз.
На вид он оказался спокойным, интеллигентным человеком в очках, с харизматичной лысиной и профессиональной ухмылкой. Он явился с целой свитой. Пучкова сопровождали неизвестные мужчины с татуировками, одетые в черные футболки и кожаные «косухи» с цепями. Кто все эти люди, переводчик представлять не стал.
Фильмы со своим переводом «правильным» и «неправильным» Гоблин называет специфическими и детям показывать не рекомендует. Кадр из фильма «Властелин колец». Фото hdwallpaperhub.net
«Я и английского-то толком не знаю»
«Тот самый» голос Гоблина звучит абсолютно узнаваемо, он даже в своей интонации расставляет точки и запятые, как профессиональный переводчик. Правда, сразу же сделал сенсационное заявление — английского он не знает.
«Я и с иностранцами общался всего-то два раза в жизни. Я говорить на чужом языке практически не могу. Серьезными переводами я занялся, когда появились DVD.
К каждому фильму тогда шли субтитры. Там все подробно, как для глухих, расписано: „скрипнула дверь“, „зачирикала птица“. И вот по ним я начал переводить. Так подкрался к голливудским фильмам. Вот, кстати, спасибо американцам. Они в этом плане озабочены сильно, для переводчиков создают условия максимального благоприятствования.
Выдают целые субтитры-аннотации: персонаж говорит реплику, а дальше несколько листов про то, что имелось в виду. Они помечают все: „вот здесь шутка — сделайте смешно“, а „у этого говорящая фамилия — обыграйте это как-нибудь“. Профессиональные переводчики эти тексты не читают никогда и всё переводят на слух, иногда совсем не в тему получается. А я — не такой, я каждый вздох озвучиваю», — рассказывает Дмитрий Пучков.
Голос Гоблина звучит абсолютно узнаваемо, как голос профессионального переводчика, хотя английского он не знает. Фото Михаила Перикова
Об «отвязном» кино
Фильмы со своим переводом «правильным» и «неправильным» он называет специфическими и детям показывать не рекомендует из-за черного юмора и нецензурной лексики. Но утверждает, что «весь ненорматив — это не отсебятина». Англичане, оказывается, здорово умеют «выражаться» и за бранным словом в карман не полезут. «Гоблин» говорит, что больше всего ему нравится переводить «отвязные» фильмы: про военных, бандитов или полицейских.
«Я не люблю мелодрамы, лучше — Гай Ричи. Я фактически все перевел, что он делал, за исключением безобразных фильмов, которые он снимал под тлетворным влиянием мерзавки Мадонны, но потом он вырвался из ее лап и опять стал снимать хорошее кино», — говорит переводчик.
Про трагедию в теплице
О своих планах Дмитрий Пучков говорит неохотно. Намекает, что с возрастом стал немного ленив, построил себе дом, любит отдыхать в нем и вкусно поесть.
«Я, конечно, записываю на бумажечку, стопка в два пальца — столько скопилась дел, которые надо сделать. Но я не успеваю: ни кино перевести, которое бы мне хотелось, ни веселый ролик снять. Издатели просят книгу написать, а мне лень. Я могу только сидеть у себя в конторе, кривляться перед камерой и ролики в интернет выкладывать. Дома все воюю с ландшафтным дизайнером. Насажал там мне кучу каких-то ив, огурцы в теплице „сдохли“, он возле них помидоры посадил, чего делать категорически нельзя, там целая трагедия у меня в теплице», — поделился бытовыми проблемами «Гоблин».
Желающих послушать «фирменный» гоблиновский голос набралось слишком много, чтобы всем разместиться рядом со сценой. Фото Михаила Перикова
«Новосибирские женщины все красотки»
Кстати, известный переводчик в Новосибирске уже не первый раз. В 2010 году он приезжал озвучивать «вживую» триллер «Убийца внутри меня» в одном из местных кинотеатров. На своем сайте «Тупичок Гоблина» (www. oper. ru) переводчик в хронике путешествий так отозвался о нашем городе:
«Журналисты в Новосибирске как на подбор. Все всё знают, все „в теме“. Никто не поинтересовался, есть ли в английском языке нехорошие слова. Вопросы задавали сугубо по делу, интересные, отвечать было весело. Зал в кинотеатре отличный, звук добротный. Народу на показы подошло прилично, народ стойкий, на сценах забоя Джессики Альбы из зала почти не выбегали. Ну, это я наладил разъяснительную беседу перед показом, срабатывает успешно. Город, увы, посмотрел только из окна авто по известному маршруту: аэропорт — гостиница — кинотеатр».
На этот раз Гоблину с товарищами удалось прогуляться по Красному проспекту. Очевидцы видели, как они выходили из пивного бара. Переводчик все время доставал свой телефон и фотографировал на ходу архитектурные достопримечательности.
«Я успел заметить, что у вас женщины хорошие, все красотки как одна и одеваются не так, как у нас», — заметил напоследок Дмитрий Пучков.
{ARTICLE_PHOTOS}