Атташе споёт рязанцам зарубежные песни на родном языке
По словам нашего героя, он «пел всю свою сознательную жизнь». Творческие корни были заложены в семье. Все родные мальчика были музыкальны, и, собираясь большой семьей за праздничным столом, пели, разбивая композиции на многоголосье. А совсем недавно, Юрий вычислил еще одно музыкальное родство: оказывается, знаменитые братья Пироговы приходятся бабушке певца двоюродными братьями.
Даже свои первые деньги маленький Юра получил благодаря пению.
— Когда мне было лет пять, у моей тетки сгорел дом, и я пел строителям, которые отстраивали новый, — рассказывает он. — За это они мне дали 20 копеек, на мороженое. Я был так счастлив и горд собой. Это был мой первый заработок. После это я стал выступать на всех местных праздниках и свадьбах. Считал, что я лучше всех, но в шесть лет я услышал, как поет Робертино Лоретти и понял, что мне есть, куда стремиться.
Заметив тягу сына к музыке, мама отдала его в музыкальный кружок, учиться играть на баяне. И вот однажды, проходя мимо класса, где репетировал маленький Юра, руководить детского хора услышала, как он поет.
— Я помню, что я сидел один в классе, что-то играл на баяне и пел, — вспоминает Юрий. — Как сейчас помню, это была эстонская песня «Если к другому уходит невеста, еще неизвестно, кому повезло». В это время мимо проходила Евгения Акимовна, руководитель хора. Она услышала меня, заинтересовалась и пригласила к себе в коллектив.
Сначала Юра открещивался, мол «мама сказала на баяне играть», а когда ему сказали, что он будет солистом, не раздумывая, согласился. Дебютной песней маленького солиста стала песня «Пионер, ты ровесник весны, пионер, ты надежда страны!».
— Я так сквозь зубы, по-деревенски ее пропел, — смеется певец. — Это уже потом меня научили правильно «открывать рот», правильно петь.
С песней в дипломаты
В МГУ Юрий Малистов пел в ансамбле «Мозаика», который в 1969 году организовали Вячеслав Малежик, Ярослав Кеслер, Юрий Чепыжев и другие. «Мозаика» была популярна и выступала на многих мировых площадках перед многотысячной аудиторией. Юрий Малистов пел в коллективе 11 лет: с 1974 по 1985, пока его судьба не изменилась коренным образом.
— В 1985 году уже началась перестройка, на тот момент я работал в вычислительном центре минздрава, по профессии, — говорит певец. — Неожиданно меня пригласили работать в МИД. Я был рад этому, так как становилось понятно, что с работой по специальности в ближайшее время будут проблемы.
Так математик стал дипломатом, и отныне летал по миру в должности дипломатического курьера в ранге атташе. Дипломатическая карьера Юрия длилась 12 лет. И все эти годы, казалось бы, на такой далекой от творчества должности, он не забывал своего истинного призвания и пел, о чем его просили на всех светских раутах.
Новая стезя
После завершения дипломатической карьеры, когда статус уже ни к чему не обязывал, Юрий Малистов решил плотнее заняться творчеством и принял участие в самой первой программе «Минута славы», которая вышла в 2006 году.
— Когда я пришел на кастинг, меня услышали и сказали, что «вы у нас будете победителем», — вспоминает Юрий. — А потом руководство канала заявило, что певцы не нужны, чтобы не было противоречия между «Минутой славы» и «Фабрикой звезд».
Несмотря на отказ в участие в программе, Юрия попросили спеть. Ему предложили композицию «Последний вальс», один куплет из которой будет на русском, а другой — на английском.
— Мне требовалось перевести всего восемь строчек, но я переводил их всю ночь! — рассказывает Юрий Малистов. — Еще когда я пел в «Мозаике», я наблюдал за Кеслером, как он переводит тексты зарубежных песен, в том числе знаменитый мюзикл «Иисус — суперзвезда!», и никогда не представлял, что я сам буду этим заниматься, насколько мне казалось это нереальным и сложным.
Это был первый опыт перевода для Юрия. Второй опыт случился вскоре, когда для выступления с детским ансамблем «Домисолька» необходимо было перевести песню Майкла Джексона «Wearetheworld» (в дословном переводе — «Мы — мир» — ред.). Каким — то образом перевод удался очень легко, на одном дыханье. «Мы целый мир, его мы дети!», — звучит теперь в русском варианте легендарная песня легендарного артиста. С тех пор Юрий открыл в себе новую творческую грань. И понеслось: переводы выходили из пера певца как будто сами собой.
— Тогда мне предложили поехать работать в Рязань. И у меня случился такой творческий подъем оттого, что я еду на родину, потому что мне очень надоела Москва, — говорит Юрий. — Пока оформлялись документы, у меня образовался незапланированный отпуск. Я каждый день просыпался в четыре утра и садился за перевод, и через несколько часов к завтраку у меня уже была готова одна песня. Так я поступал каждый день. И за две недели перевел 15 песен.
Эквиритмический перевод дело очень тонкое. Необходимо сохранить ритмику оригинала, а также смысл, характер и окрас композиции. Для такого дела необходимо обладать особым «чутьем». На сегодняшний день традиция переводов мировых зарубежных хитов в нашей стране утрачена. В середине прошлого века она еще существовала: например, мало кто знает, что знаменитую композицию «Strangersinthenight» Фрэнка Синатра на русском языке исполнял Муслим Магомаев. А сейчас хороших переводов очень мало!
— Переводы необходимы, потому что сочетание музыки и родного языка оказывает гораздо большее воздействие, — считает Малистов. — Даже я, который говорю на английском с детства, не мыслю на нем и не воспринимаю его в музыкальных текстах.
Возвращение на Родину
Уже три года Юрий Малистов живет в Рязани. Здесь он работает и продолжает свой творческий путь. По приезду в родной город он собрал группу под одноименным названием «Мозаика». В новый состав группы вошли Дмитрий Крылов (гитара), Иван Ципорков (клавиши, саксофон, флейта), Михаил Бондарук (бас-гитара) и Дмитрий Герасимов (барабаны). 10 сентября в кафе «Фонтан» в 19.00 состоится концерт группы с программой «В стиле Элвиса». В этот вечер прозвучат 19 песен, восемь из которых переведены на русский язык. Кстати, впервые в Рязани оплата будет производиться по системе «Paywhatyouwant», т.е. плати, сколько захочешь. Эту идею предложил сам Юрий, так как считает, что искусство должно быть доступно.
Первое отделение
1. Allways on my mind
2. When i’m 64 (в переводе)
3. Don’t Be Cruel (в переводе)
4. Инструментал
5. Yesterday
6. Imagine (впереводе)
7. Jonny B. Good
8. If You Go Away (впереводе)
Второе отделение
9. What a wonderfull world (впереводе)
10. Инструментал
11. Wise men say
12. Burning Love
13. Hello (впереводе)
14. Blue Suede Shoes
15. Proud Mary
16. My way (впереводе)
17. We are the World (впереводе)
Анастасия Бабкова