Вдохновлённая VHS: как девушка из Твери дарит голос любимым героям сериалов и фильмов
18 июля 2019 года в России состоялась премьера обновленного “Короля льва”, который вышел еще в 1994 году и сразу стал культовым, несмотря на то, что дубляж тогда был в основном пиратским, как и большинство фильмов на кассетах. Именно тогда Андрей Гаврилов стал легендарным голосом эпохи VHS и подарил нам того самого “Льва” с оригинальными песнями и неподражаемым голосом Джереми Айронса.
Что такое VHS?
В 80-е и 90-е годы прошлого столетия в нашей стране произошла культурная революция. Рынки захватили видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов. Отсюда и пометка «VHS» (Video Home System), которая напрямую указывала, какого качества записи скрываются в прямоугольной коробочке. Ностальгия — вещь сильная, и те, кто вырос на одноголосом дубляже Сербина, Михалева, Гаврилова, Володарского, Иванова, Санаева, всегда будут верить в то, что ничего лучше быть не может.
Когда огрехи — это легендарно
Красивая картинка — это мощный инструмент, но хороший фильм не испортит даже просмотр его на маленьком кухонном телевизоре. Актерам дубляжа всегда удавалось создать такую атмосферу, при помощи которой даже стандартный боевик запоминался на годы вперед. Так появился феномен одноголосого перевода «эпохи VHS», когда можно было слышать на фоне оригинальные голоса голливудских актеров.
Многие до сих пор с трепетом вспоминают дубляж того времени, несмотря на то, что это был рассинхрон с далеко не дословным переводом, так как запись голоса происходила “на живую”, то есть в live-режиме, с одного дубля. Представьте, что вам включают фильм, который вы никогда не видели, и вам нужно не просто уловить общий смысл, но и, по возможности, передать эмоции и чувства героев.
Может показаться, что при соответствующем уровне знания иностранного языка это будет сделать довольно просто, но каково переводить «Матрицу», «Звездные войны» или «Криминальное чтиво», которые наполнены специфической терминологией, жаргонизмами, игрой слов и смыслом, трудноуловимым из-за разности менталитетов!
Кстати, подпольным переводчикам ничего не грозило с точки зрения существовавшего тогда законодательства, если только они не участвовали в распространении какого-либо запрещенного контента.
Why so serious?
По мнению актеров дубляжа почти 90% людей совершают одну и ту же критическую ошибку — переводят, к примеру, английский на основании схожести, и говорят, как им кажется, то же самое по-русски, а нужно сделать так, чтобы зритель испытал такое же чувство, такую же реакцию, такой же эмоциональный всплеск, как и носители языка.
“Yippie-ki-yay, motherfucker!” (“Крепкий орешек” 1 часть). Говорят, что у этой фразы 14 различных переводов в российском дубляже. Например, перевод «Над пропастью во ржи» Райт-Ковалевой достаточно отдален от оригинала, но именно он считается легендой и классикой. Другой, более точный и дословный, уже никогда не станет достоянием русской культуры, потому что слишком хороший, слишком правильный.
Кто же такой актер дубляжа? Где этому обучают? Какими данными должен обладать человек, чтобы успешно развиваться в этой сфере? На все эти вопросы нам дала ответ Лунина Елена Эдуардовна — голос DeeaFilm Studio, научно-популярных и рекламных роликов на youtube, певица, аранжировщик, любитель-переводчик и писатель.
Я б озвучивать пошёл, пусть меня научат!
Мы спросили о том, как Елена попала в озвучку, какие навыки и способности помогли ей удержаться в этой нише и развиваться дальше. “Я в озвучке лет 5, из них 3 года официально. Я начинала с аниме (Animedia). Как старт это очень неплохо, но не более того. Мы смотрели релизы, распределяли проекты между дабберами (примечание от редакции: “даббер” — человек, озвучивающий аниме по предоставленному ему (или сделанному самим) переводу) и озвучивали. Самыми популярными голосами такого рода фандаб проектов были Персона 99, Куба 77, Анкорд (Анидаб). На данный момент в озвучивании аниме кризис из-за цензуры на свободный перевод (“пиратству бой”).
Елена вдохновенно продолжает: “У меня все просто. Я с детства обожала подделывать голоса. Когда узнала, как это называется, то сразу поняла, что хочу стать актером дубляжа. Парадокс в том, что такой профессии нет. Нет специальных переводчиков кино и книг, нет таких институтов. Есть только актеры и потребность в них. Когда в моей жизни появилось аниме с субтитрами (примечание редакции: называется “озвучивать сабы”), мне было просто стартовать в этом ремесле, потому что я пела в хоре, училась в музыкальной школе, имела способности к изучению языков. У меня уже была база из слуха, поставленного голоса и навыка работать много и усердно. Я уже могла кое-как подделывать, копировать голоса людей, делать их более глубокими или высокими. Я училась в аниме чувствовать и отыграть героя. Актеры — это не только мастера хорошей дикции, но и мастера переживаний, представлений. Вот тут отсеивается большая часть мечтателей. Одно дело четко прочитать, другое — сделать это так, чтобы тебе поверили и начали сопереживать. Причем делать это нужно независимо от того, какое у тебя отношение к произведению, автору, персонажу. Ты должен понять и принять его мотивы, цели, чувства такими, какими они были задуманы. Изменять ничего нельзя, даже если тебе режет слух корявость построения фразы. Актер озвучания может только обсудить грамматику, какие-то детали отыгрывания и не более того.” Елена рассказала, что до сих пор идеальным дубляжом считается тот, что был до раскола СССР. “Что не дубляж, то шедевр, — рассказывает она. — Планка всегда была высока. Не просто «в губы» попадать, а отыгрывать. Сейчас озвучка — это конвейер с простым обозначением эмоций.”
Раньше нужно было подогнать перевод: рассчитать, чтобы открытие или округление рта актера попадало на гласный звук, а закрытие или смыкание — на согласный. Это делали для исключения ощущения “фанеры”, когда шевеление губ и звук не совпадают. Сначала с текстом работает укладчик (профессия так и называется). Он кропотливо трудится над укладкой подстрочного текста. Причем заботится он должен не только о попадании “в губы”, но и о том, чтобы актерам было удобно произносить текст. Другими словами, базовая цепочка при озвучивании фильма такова: перевод, укладчик, звукорежиссер, актер дубляжа, монтажер. Конечно, когда на рынок хлынул поток контрафакта, не все было так идеально.
Елена рассказывает: “Тогда существовало много рекаста – процесс, когда оригинальную дорожку сильно приглушают и озвучивают поверх. Многие киноленты снимались в чистейшем закадре, например, фильм “Один дома”. Включите озвучку 1 канала и прислушайтесь. В фильме русская дорожка слышна на том же уровне, что и оригинал, иногда они сливаются, порой давая на выходе плохой, нечеткий звук, из-за которого не все фразы можно разобрать с первого раза. К тому же, там один актер озвучивал большое количество персонажей разом. Сейчас такая техника практикуется редко. В целом считается, что дубляж – для телевизора, официальных источников, а закадровый голос — это уже пиратство какое-то. Поэтому, чтобы получить качественные дорожки оригинала, нужно сделать официальный запрос, получить гуры или гур-гуры — это все звуки толпы и окружения, которые тоже дублируются и корректируются.”
Вопрос-ответ
Кто вас вдохновляет? Есть ли кумиры старой закалки?
Старой школы — Наталья Казначеева, ей 61 год, а голос просто потрясающий. У неё были свои принципы: она брала работу только тогда, когда считала себя достойной этой роли. Тогда озвучка занимала 2 недели (против пары дней сегодня). Раньше актеры собирались группами в небольшой комнате и записывали синхронно. Между ними шёл настоящий живой диалог. Сейчас звукорежиссер выдает тебе только отрывки. Он говорит: “Сейчас твоя фраза, готовность 5 сек, погнали.” Самого фильма актеры не видят. Начинающим очень трудно. Актеры озвучивания делятся на группы, практически кланы, попасть туда можно только с очень хорошими рекомендациями. Речь должна быть просто идеальной, звучать живо, а не роботизированно. Режиссеры не любят тех, кто переписывает фразы по несколько раз. Это жестокий бизнес. Одна ошибка — и путь в большое кино закрыт. Из современных актеров дубляжа я неравнодушна к Всеволоду Кузнецову (Ведьмак), Трою Бейкеру (Джокер) и Елене Шульман (Джулия Робертс).
Сколько времени нужно уделять своему голосу? Можно ли выработать автоматизированный навык озвучивания, чтобы, как говориться, ночью разбуди, а ты готов читать текст?
Нет, тут работаешь над своим звучанием ежедневно. На дикторских курсах был один молодой человек с приятным голосом. Он пришел, потому что друзья сказали: “У тебя такой голос красивый! Ты, наверное, озвучиваешь фильмы?”. К сожалению, люди «с ушами» на занятиях сразу поняли, что дикция у него для этого ремесла совсем сырая, наполненная огромным количеством дефектов, проговариваний и глотанием звуков. Просто приятный голос — это не все, это даже не 50% успеха! Необходима эмоциональность, четкость, умение уловить смысловое ударение в каждой фразе. Актеры озвучивания не любят, когда их называют дикторами. Они именно актеры, а диктор для них — это сродни боту. Что могу посоветовать этому парню? Поработать с фонопедами и логопедами. Но есть дефекты, при которых, скорее всего, путь в актеры дубляжа заказан. Например, картавость. С закадром немного проще.
Я ежедневно делаю артикуляционную гимнастику, работаю над дикцией, читая вслух, делаю дыхательные гимнастики. Для развития можно в качестве упражнений заниматься озвучкой любого сорта: начитывать аудиокниги, повторять за мастерами дубляжа, пытаться своровать их фишечки. Главное, не стать самим актером, его клоном, а именно подсмотреть приемы и технику. Нужно искать свой индивидуальный стиль. Принято считать, что озвучивают люди с профильным образованием, с актерских факультетов. Но зачастую немногие из них готовы работать даже в театре. К тому же, большинство хочет быть в кадре, а не за кадром.
Я учусь онлайн в школе SpeakGood Дмитрия Череватенко. Все, что можно найти — это вот такие курсы дикторского мастерства или интенсивы озвучивания. Три столпа, на которых держится все мастерство — это техника речи, звуковой диапазон, логика, чтобы не говорить, как робот. Если перестать работать из-за основной деятельности или болезни, это моментально отражается на голосе и качестве звука. Поэтому, если из-за недуга мне приходится молчать 1-2 дня, то я все равно делаю артикуляционную гимнастику. Иначе слетают буквы, появляется свистящая “с”. Микрофон все это слышит.
А как же Кураж Бамбей со своей особенной манерой подачи голосов и смысла или Кубик в кубе?
Кураж Бамбей действительно озвучивает непрофессионально, можно сказать, ужасно, но он креативный. И свою нишу он занял, потому что мастерски адаптирует шутки. Кубик в кубе я уважаю за то, что он добавляет брань там, где это уместно, а не засоряет текст нецензурными словечками, только чтобы прибавить пикантности и потешить публику. И это актер, он играет голосом. Петр Гланц, к примеру, непрофессиональный мастер. Но у него специфический диапазон и мощная харизма.
Расскажите, какими инструментами вы пользуетесь, какое используете оборудование, какие программы? Как производится оплата труда?
С оборудованием все не так просто. Профессионально всякие блокбастеры и бестселлеры озвучивают только в специальных студиях Москвы или Питера. Это практически все студии дубляжа. За неправомерное использование материалов — бан. Если говорить о домашних проектах, научно-популярных роликах и аудиокнигах, то из минимального стаффа — изоляционная комната, обитая треугольным поролоном, чтобы эхо не гуляло. В начале карьеры ни в коем случае не используйте уборную комнату. Многие думают, что чем меньше комната, тем качественнее звук. Нет, в небольшом помещении помехи будут ещё громче! В начале пути, когда финансов мало, а желание озвучивать большое, все обкладываются одеялом, чтобы был сочный звук. Потом ты становишься “воином из шкафчика”, закрываешься там. Микрофон чем лучше, тем чувствительнее. Мой, например, может уловить даже удары о клавиатуру, доносящиеся из соседней комнаты. Минимальная цена для такой техники 5-8 тысяч рублей +аудиокарта, либо микрофон usb. Но для профи подходит только студия. Исключение есть — Сергей Вострецов, официальный голос канала Муз-ТВ и Че. Это брендовый голос с огромным кредитом доверия. Он может записываться дома, остальные нет. Программы: Vegas, Ripper, Sound Forge.
О деньгах приведу пример. В озвучании аудиокниг платят за один час готового текста. Обычно соотношение готового к потраченному времени на запись, чистку и доведения до ума — 1 к 2. Например, на десятиминутный ролик можно потратить от 20 минут до часа, если долго сидеть над таймингом, вычиткой. Тут нужно быть очень внимательным. Например, я слышу: слюна щелкнула. Тут же убираю или перезаписываю кусочек, исключаю все моменты, которые могут быть зрителю неприятны. Сам текст тоже может быть легкий, а может быть и таким, когда одно предложение — целый абзац. Ещё у нас есть такое понятие, как спринтеры — озвучивают рекламу — здесь важна экспрессия, давление, мощь и марафонцы — аудиокниги, которые требуют размеренности, спокойствия и даже чуть-чуть медитативного настроения. Озвучивание — это все-таки самозанятость. Стабильности нет. Ищешь сам, постоянно рекламируешь себя, пишешь посты.
— В каком проекте принимаете участие сейчас? О чем мечтаете? О славе?
-Сейчас озвучиваю Бастилу, девушку-джедая из игры Star Wars: Knights of the Old Republic. Это любительская озвучка. Мы решили, что игра так хороша, что заслуживает обрести русское звучание. Бастила — сопартиец главного героя. Мне очень нравится ее записывать, в нее легко было погрузиться. В ней есть и первая, темная, сторона — тут все просто: отпускаешь себя и психуешь. И вторая сторона — это чувства, скрытые под огромным пластом джедайского кодекса. И здесь важно понять, где истина, а где фальшь и не переиграть. Ты не можешь делать игру лучше или хуже, нужно просто попасть.
Относительно славы в этом бизнесе все сложно. Люди, выходя из кинотеатра, говорят: “Опять те же самые люди озвучили!” Я соглашусь, голосов не хватает. Из-за этого многие студии сейчас ищут свежие голоса. Но все сконцентрировано в Питере и Москве. Например, голос Михаила Тихонова — Фредди (роль Рами Малека), Дин (“Сверхъестественно”) вы, скорее всего, узнаете, но это не точно. Нужно быть готовым к тому, что тебя никогда не узнают. Александр Головчанский (голос Шерлока (актер Бенедикт Камбербэтч) — прим. редакции) знакомился на улице с прохожими и разговаривал с ними голосом детектива. Практически никто не узнал, а кто-то сказал даже, что не похож. Есть медийные актеры, которые себя ярко демонстрируют. Например, Илья Исаев (голос Тома Харди). Но в основном ты — подковерный воин.
Пик мастерства для меня — прорваться в высококачественный дубляж. Это долгосрочная цель. И озвучивать игры — это большой шаг к мечте. У меня нет проблем с постоянным переключением между ролями. Опустошение после ярких, эмоционально переполненных ролей есть, но я не считаю это минусом, это показатель качественного отыгрыша. Такими я считаю свои работы “Удаленная”, “Грешница” и “Перезапуск” от DeeaFilm. Над видео-историей работали: музыка, текст и озвучка: Елена Лунина; монтаж видео, аранжировка, озвучка: Константин Овсянников, рисунки: Соня Лунина, озвучка: Михаил Полежаев.
Совет для тех, кто тоже мечтает озвучивать большое кино и игры:
Первый — это факт, который я проверила на практике. Закрывайте комнату для записи, если у вас есть коты в доме. Они едят поролон. Второй — не слушайте аниме, чтобы набраться опыта, может, кроме 2×2. Потому что большинство актеров озвучивания непрофессионального типа грешат, как мы это называем, “фефектами фикции” и интонированием, протягиванием окончаний.
И маленькое дополнение от нас. Если вам нравится какой-то голос дубляжа или закадра, то не стесняйтесь оставлять комментарии и ставить лайки. В такие моменты они понимают, что стараются ежедневно не зря. И тогда появляется больше качественного контента. Доброе слово всем приятно, не так ли?
Автор статьи: Мария Дигелева