У наших жителей должна быть возможность наслаждаться просмотром фильмов на своем родном языке: Филипп Бекоев о своем хобби
Южноосетинский актер госдрамтеатра Филипп Бекоев занимается переводами короткометражных мультфильмов и фрагментов фильмов, сериалов на осетинский язык.
За несколько лет молодой человек сделал более 80 переводов.
Как рассказал Бекоев агентству «Рес», перевод фрагментов фильмов было его увлечением, переросшим в цель.
«В 2020 году я впервые перевел понравившийся мне мультфильм «Луни Тюнз». Уже тогда перевод получил хорошие отзывы. Это подтолкнуло меня заняться переводами на осетинский язык», – рассказал Бекоев.
Вначале молодой актер занимался юмористическими переводами, но сейчас, по его словам, взялся за более серьезные проекты, стал переводить философские цитаты, стихотворения и короткометражные мультфильмы.
«Я начал более серьезно относится к этой деятельности, и помимо юмористических переводов, взялся за более серьезные проекты. Занялся переводом философских цитат, а недавно полностью перевел аниме. Это был один из самых серьезных проектов и самых длинных переводов, поскольку раньше я занимался только переводом фрагментов», – поделился он.
Своими переводами Бекоев делится на своем телеграмм канале «Bekotti tv» и на странице в Instagram (деятельность организации запрещена на территории РФ).
Его ролики набирают популярность, собирают большое количество просмотров, лайков. Он отметил, что признание труда стимулирует его развиваться в этой сфере.
«Большие просмотры свидетельствуют о заинтересованности людей в переводах на осетинский язык. Видя такой отзыв, у меня появляется еще большее стремление вплотную заняться переводами», – подчеркнул переводчик.
В дальнейшем Бекоев планирует создать студию профессионального дублирования и озвучивания, где намерен заняться переводами зарубежных полнометражных фильмов на осетинский язык.
«Я хочу, чтобы у наших жителей была возможность наслаждаться просмотром фильмов на своем родном языке», – добавил Бекоев.