ВАХТАНГ АБХАЗОУ: «КНИГА ПОЛУЧИЛА ХОРОШИЕ ОТЗЫВЫ»
Презентация сборника стихов современных абхазских поэтов «Сухумская крепость» в Москве в Международном сообществе писательских союзов стала радостным и знаменательным событием для писательской общественности Абхазии. О том, как прошла презентация, как создавался этот сборник и какие новые книги увидят свет в рамках совместных абхазо-российских литературных проектов, а также о проблемах перевода художественной литературы рассказали на пресс-конференции в мультимедийном пресс-центре «Спутник» составитель сборника, председатель Союза писателей Абхазии Вахтанг Абхазоу, поэты Терентий Чаниа и Игорь Хварцкия.
«Союз писателей Абхазии входит в Международное сообщество писательских союзов, – сказал В.Абхазоу.– Книги по проекту «Поэты в переводах» были уже изданы в других странах, и когда предложение поступило к нам, мы решили представить в этом проекте стихи современных поэтов трех поколений: старшего, младшего, среднего. Однако нужны были новые, неопубликованные ранее переводы, и здесь мы столкнулись с проблемой, кто будет переводить? В итоге нам пошли на уступки и приняли уже известные переводы абхазских мастеров поэтического слова. Не скрою, что не все новые переводы стихотворений, предложенные нами, были одобрены, ибо не соответствовали предъявленным высоким требованиям. Однако в итоге книга получилась хорошая и заслужила на презентации положительные отзывы. Все выступающие дали высокую оценку творчеству наших поэтов. У нас давно не было такого большого проекта. В 1958 году вышла в свет «Антология абхазской поэзии», и с тех пор на русском языке такого рода значительных изданий не было. До начала презентации прошла встреча с коллегами за круглым столом. И я почувствовал их настрой: впредь уделять внимание Абхазии, абхазской литературе. Был озвучен новый проект «Проза в переводах», в рамках которого нам предложили издать сборник «Абхазские рассказы». В то же время мы будем работать над сборником переводов современных российских поэтов на абхазский язык».
По словам В. Абхазоу, презентация сборника «Сухумская крепость» была подготовлена на высоком уровне. На ней присутствовали не только представители Международного сообщества писательских союзов, но и других писательских организаций, Посольства Абхазии, абхазской диаспоры. Касаясь проблемы перевода, В. Абхазоу сказал: «Мы хотим развивать в Абхазии переводческое дело. К сожалению, у нас мало специалистов, которые хорошо знают абхазский и русский языки. Так что в первую очередь мы должны заняться подготовкой специалистов по подстрочному переводу. Если есть хороший подстрочный перевод, с ним можно обратиться к любому профессиональному переводчику за пределами нашей страны».
Продолжая тему проблемы перевода, Игорь Хварцкия сказал: «Конечно, переводчик берет за основу оригинал, но в какой-то степени – это новое произведение. Замечательно переводил абхазскую поэзию Семен Липкин. Он проникался духом древних абхазских народных сказаний, и это чувствовалось в его переводах. Очень хорошо переводили стихи Владимир Солоухин, Юрий Лакербай. А наиболее удачные переводы моих стихотворений сделал Александр Бардодым. И сегодня нам нужны такие переводчики».
По словам Терентия Чаниа, хорошо мог передать дух абхазского стиха Эдуард Дзыба. В его переводе на русский язык он прочитал свое стихотворение «Возвращение».
В завершение пресс-конференции ее участники ответили на вопросы журналистов.
***
В сборник «Сухумская крепость» вошли 19 произведений абхазских поэтов и их биографии. Это произведения Вахтанга Абхазоу, Терентия Чаниа, Геннадия Аламиа, Виталия Амаршан, Мушни Ласуриа, Рушбея Смыр, Игоря Хварцкия, Сергея Агындиа, Энвера Ажиба, Платона Бебиа, Дмитрия Габелия, Георгия Гублиа, Владимира Зантария, Гунды Квициния, Гунды Саканиа,Заиры Тхайцук, Мушни Микая, Анатолия Лагулаа, Владимира Касландзия.
Лейла ПАЧУЛИЯ